TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nahum 1:5

Konteks

1:5 The mountains tremble before him, 1 

the hills convulse; 2 

the earth is laid waste 3  before him,

the world and all its inhabitants 4  are laid waste. 5 

Nahum 3:5-6

Konteks

3:5 I am against you,” declares the Lord who commands armies. 6 

“I will strip off your clothes! 7 

I will show your nakedness to the nations

and your shame to the kingdoms;

3:6 I will pelt you with filth; 8 

I will treat you with contempt;

I will make you a public spectacle.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:5]  1 tn Or “because of him.” The Hebrew preposition מִמֶּנּוּ (mimmenu) is taken in a causal sense (“because of him”) by NASB, NJPS; however, it is taken in a locative sense (“before him”) by KJV, NKJV, NRSV, NIV. On the other hand, the LXX rendered it in a separative sense: ἀπ' αὐτοῦ (ap autou, “from him”). The parallelism between 1:5a and 1:5b seems to favor the locative nuance: “The mountains quake before him (מִמֶּנּוּ), the earth is laid waste before him (מִפָּנָיו, mifanayv).”

[1:5]  2 tn Traditionally, “the hills melt.” English versions typically render הִתְמֹגָגוּ (hitmogagu) as “melt” (KJV, NRSV, NIV, NJPS) or “dissolve” (NASB). The LXX renders it ἐσαλεύθησαν (esaleuqhsan, “are shaken”). The Hebrew root has a range of meanings: (1) “to melt,” of courage (Ps 107:26) or troops retreating (“melting away” in fear) in battle (1 Sam 14:16); (2) “to dissolve,” of mountains dissolving due to erosion (Amos 9:13); (3) “to quake, shake apart,” of mountains quaking, swaying backwards and forwards, coming apart, and collapsing in an earthquake (Amos 9:5; Pss 46:6 [7]; 75:3 [4]). The latter fits the imagery of v. 5 (violent earthquakes): the earth trembles in fear at the approach of the Divine Warrior (e.g., Hab 3:6).

[1:5]  3 tn Or “is upheaved”; or “heaves.” There is debate whether the originally unpointed Hebrew verb וַתִּשָּׂא (vattissa’) should be vocalized as וְתִּשָּׂא (vÿttissa’; NASB “is upheaved”; NRSV, NJPS “heaves”) from the root נָשָׂא (nasa’, “to lift up”) or as וַתִּשָּׁא (vattisha’, “is devastated, laid waste”) from the root שֹׁאָה (shoah, “to devastate, lay waste”). The vocalization וְתִּשָּׂא is attested in the Masoretic tradition and the Greek versions: Origen (“was raised up”), Symmachus (“was moved”), and Aquila (“shivered”). However, וְתִּשָּׂא demands an intransitive (“heaves”) or passive (“is upheaved”) sense which is not attested for the Qal stem. The vocalization וַתִּשָּׁא (“is devastated, laid waste”) is supported by the Syriac and Vulgate. The revocalization of the MT וְתִּשָּׂא (“is lifted up”) to וַתִּשָּׁא (“is devastated”) is suggested by the BHS editors and several Hebrew lexicons (HALOT 726 s.v. נשׁא; BDB 670-71 s.v. נָשָׂא). The revocalization involves only the difference between the form שׂ (sin) and שׁ (shin) and is followed in the present translation.

[1:5]  4 sn The phrase “the world and all its inhabitants” is used to stress the universal dimensions of God’s revelation of his glory and his acts of judgment (e.g., Pss 33:8; 98:7; Isa 18:3; 26:9, 18; Lam 4:12).

[1:5]  5 tn The words “are laid waste” are not in the Hebrew text, but are an implied repetition from the previous line.

[3:5]  6 tn Traditionally, “the Lord of hosts.” See the note on the expression “the Lord who commands armies” in 2:13.

[3:5]  7 tn Heb “I will uncover your skirts over your face.”

[3:5]  sn Strip off your clothes. In the ancient Near East, the typical punishment for a prostitute was to strip her of her clothes publicly to expose her to open shame, embarrassment, and public ridicule. Because Nineveh had acted like a prostitute, the Lord would punish her as a prostitute.

[3:6]  8 tn Heb “detestable things”; KJV, ASV “abominable filth”; NCV “filthy garbage.”



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA